Selma Ancira obtuvo la edición 12 del galardón por traducir del ruso al castellano Viva voz de vida
La mexicana Selma Ancira ganó hoy el XII Premio "Ángel Crespo" por su traducción del ruso al castellano de la obra Viva voz de vida, de Marina Tsvietáieva, informó la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña.
El galardón, que otorga la citada asociación junto con CEDRO y el Gremio de Editores de Cataluña, está dotado con 12 mil euros (18 mil dólares) y le será entregado el próximo 9 de noviembre en un acto en el Ateneo Barcelonés.
Ancira consideró "un honor enorme" la concesión del premio y se declaró "inmensamente feliz" por que la obra elegida sea de Marina Tsvietáieva. "Este galardón es un premio compartido con mi autora. Es el reconocimiento de su obra en mi castellano", explicó.
"Cuando leí este libro me cautivó su luz, la frescura del relato, el carácter anecdótico de la narración. Quise traducirlo, pero el título me detuvo en seco. Parecía un título imposible de verter, no sólo al castellano, a cualquier otra lengua", dijo Ancira.
La mexicana relató que durante más de 20 años, el título, que calificó como "tan conciso, tan expresivo y tan tsvietaieviano" le estuvo rondando la cabeza hasta que tuvo "una iluminación": Viva voz de vida, y comenzó la traducción.
El trabajo la llevó a Crimea, en Ucrania, y allí Ancira encontró "lo que buscaba, lo que necesitaba para entender la esencia del libro: esos aromas, esa vegetación, esa luz, ese mar, la mitología, la historia... todo lo que conforma el libro".
Viva voz de vida (Editorial Minúscula, 2008) recrea la amistad que unió a Tsvietáieva con el poeta y pintor también ruso Maximilián Voloshin entre 1911 y 1917, a quien conoció cuando ella era una adolescente.
El Premio de Traducción "Ángel Crespo" es uno de los galardones en su género más importantes en lengua castellana. El jurado estuvo formado por los traductores Luisa Colomer, Anne Helenne Suárez, Oliver Strunk y Carlos Vitale.
En esta edición, los títulos participantes debían ser traducciones al castellano de una obra de ensayo, de pensamiento o de carácter científico-técnico, publicada en Cataluña (noreste de España) durante los dos años anteriores a la convocatoria del premio.
Selma Ancira (México, 1956) es especialista en literatura rusa del siglo XVIII y en literatura griega moderna. Fue la descubridora de la obra de Marina Tsvietáieva al público de habla hispana y ha traducido casi la totalidad de su prosa.
Entre otros autores tradujo al castellano a Alexandr Pushkin, Nikolái Gógol, Fiódor Dostoievski, Iván Goncharov, Iván Bunin, Mijaíl Bulgákov y Boris Pasternak.
En su labor como traductora merecen especial mención la Correspondencia (1842-1910), las Cartas (1880-1910) y los Diarios (1895-1910) de Lev Tolstói, consideradas la aproximación más esmerada que se ha hecho del autor de Guerra y paz. Madrid, España
El galardón, que otorga la citada asociación junto con CEDRO y el Gremio de Editores de Cataluña, está dotado con 12 mil euros (18 mil dólares) y le será entregado el próximo 9 de noviembre en un acto en el Ateneo Barcelonés.
Ancira consideró "un honor enorme" la concesión del premio y se declaró "inmensamente feliz" por que la obra elegida sea de Marina Tsvietáieva. "Este galardón es un premio compartido con mi autora. Es el reconocimiento de su obra en mi castellano", explicó.
"Cuando leí este libro me cautivó su luz, la frescura del relato, el carácter anecdótico de la narración. Quise traducirlo, pero el título me detuvo en seco. Parecía un título imposible de verter, no sólo al castellano, a cualquier otra lengua", dijo Ancira.
La mexicana relató que durante más de 20 años, el título, que calificó como "tan conciso, tan expresivo y tan tsvietaieviano" le estuvo rondando la cabeza hasta que tuvo "una iluminación": Viva voz de vida, y comenzó la traducción.
El trabajo la llevó a Crimea, en Ucrania, y allí Ancira encontró "lo que buscaba, lo que necesitaba para entender la esencia del libro: esos aromas, esa vegetación, esa luz, ese mar, la mitología, la historia... todo lo que conforma el libro".
Viva voz de vida (Editorial Minúscula, 2008) recrea la amistad que unió a Tsvietáieva con el poeta y pintor también ruso Maximilián Voloshin entre 1911 y 1917, a quien conoció cuando ella era una adolescente.
El Premio de Traducción "Ángel Crespo" es uno de los galardones en su género más importantes en lengua castellana. El jurado estuvo formado por los traductores Luisa Colomer, Anne Helenne Suárez, Oliver Strunk y Carlos Vitale.
En esta edición, los títulos participantes debían ser traducciones al castellano de una obra de ensayo, de pensamiento o de carácter científico-técnico, publicada en Cataluña (noreste de España) durante los dos años anteriores a la convocatoria del premio.
Selma Ancira (México, 1956) es especialista en literatura rusa del siglo XVIII y en literatura griega moderna. Fue la descubridora de la obra de Marina Tsvietáieva al público de habla hispana y ha traducido casi la totalidad de su prosa.
Entre otros autores tradujo al castellano a Alexandr Pushkin, Nikolái Gógol, Fiódor Dostoievski, Iván Goncharov, Iván Bunin, Mijaíl Bulgákov y Boris Pasternak.
En su labor como traductora merecen especial mención la Correspondencia (1842-1910), las Cartas (1880-1910) y los Diarios (1895-1910) de Lev Tolstói, consideradas la aproximación más esmerada que se ha hecho del autor de Guerra y paz. Madrid, España
No hay comentarios:
Publicar un comentario