Uribe fue el símbolo de la investidura de Patxi López como lehendakari en mayo, ya que el recién elegido presidente vasco usó su poema "Maiatza" (Mayo), publicado en "The New Yorker" en 2003, en su discurso, interpretado como un gesto a la cultura en euskera.
El escritor vasco Kirmen Uribe fue galardonado hoy con el premio Nacional de Narrativa 2008, concedido por el Ministerio de Cultura español por su primera novela "Bilbao- New York- Bilbao", con la que ya ganó el premio de la Crítica de narrativa en euskera también el pasado año.
La concesión del premio a Kirmen Uribe (Vizcaya, 1970), autor de poesía y novela, supone un guiño a la tolerancia, a la integración en el País Vasco entre el euskera, lengua en la que escribe, y el castellano.
Uribe fue el símbolo de la investidura de Patxi López como lehendakari en mayo, ya que el recién elegido presidente vasco usó su poema "Maiatza" (Mayo), publicado en "The New Yorker" en 2003, en su discurso, interpretado como un gesto a la cultura en euskera.
"En Euskadi hay dos culturas, dos lenguas que tienen que convivir", ha dicho en alguna ocasión Uribe, que, pese a escribir en la lengua vasca, no quiere decir que se le tenga que asociar con una corriente política determinada.
Uribe es un tipo cosmopolita. Licenciado en Filología vasca en Vitoria, estudió también Literatura Comparada en Trento (Italia), trabajó como traductor, profesor y guionista, experimentó en proyectos multimedia con la literatura y otras artes y también ha tendido puentes literarios en Europa, Asia y América. A este último continente, más en concreto en Nueva York, "vuelve cada año".
En 2001 publicó el libro de poemas "Bitartean heldu eskutik" ("Mientras tanto dame la mano"), aunque también tiene obras infantiles y juveniles como "Garmendia" (2003) o el cuento "Guti".
El autor vasco ha traducido poesía de Raymond Carver, Sylvia Plath, Anne Sexton, Mahmud Darwish y Wislawa Szymborska, entre otros escritores. También ha publicado en revistas como la mencionada "The New Yorker" y es colaborador de varios medios de prensa escrita en el País Vasco.
"Bilbao-New Yorker-Bilbao", una novela de ficción que narra la historia de tres generaciones de vascos con la excusa de un vuelo transoceánico, será traducida en breve al castellano y al inglés.
Uribe sucede en este premio -dotado con 20.000 euros y que tiene como objetivo distinguir la mejor novela publicada en castellano o en alguna de alguna de las otras lenguas cooficiales del Estado- a Juan José Millás, ganador en la edición anterior por su obra "El mundo".
El jurado que falló hoy el galardón estuvo presidido por el director general del Libro, Rogelio Blanco. Entre sus miembros estuvieron José Luis Borau, Camilo José Cela Conde, Andrés Martínez Sánchez y los dos últimos autores premiados, Juan José Millás y Vicente Molina Foix. Madrid, España
La concesión del premio a Kirmen Uribe (Vizcaya, 1970), autor de poesía y novela, supone un guiño a la tolerancia, a la integración en el País Vasco entre el euskera, lengua en la que escribe, y el castellano.
Uribe fue el símbolo de la investidura de Patxi López como lehendakari en mayo, ya que el recién elegido presidente vasco usó su poema "Maiatza" (Mayo), publicado en "The New Yorker" en 2003, en su discurso, interpretado como un gesto a la cultura en euskera.
"En Euskadi hay dos culturas, dos lenguas que tienen que convivir", ha dicho en alguna ocasión Uribe, que, pese a escribir en la lengua vasca, no quiere decir que se le tenga que asociar con una corriente política determinada.
Uribe es un tipo cosmopolita. Licenciado en Filología vasca en Vitoria, estudió también Literatura Comparada en Trento (Italia), trabajó como traductor, profesor y guionista, experimentó en proyectos multimedia con la literatura y otras artes y también ha tendido puentes literarios en Europa, Asia y América. A este último continente, más en concreto en Nueva York, "vuelve cada año".
En 2001 publicó el libro de poemas "Bitartean heldu eskutik" ("Mientras tanto dame la mano"), aunque también tiene obras infantiles y juveniles como "Garmendia" (2003) o el cuento "Guti".
El autor vasco ha traducido poesía de Raymond Carver, Sylvia Plath, Anne Sexton, Mahmud Darwish y Wislawa Szymborska, entre otros escritores. También ha publicado en revistas como la mencionada "The New Yorker" y es colaborador de varios medios de prensa escrita en el País Vasco.
"Bilbao-New Yorker-Bilbao", una novela de ficción que narra la historia de tres generaciones de vascos con la excusa de un vuelo transoceánico, será traducida en breve al castellano y al inglés.
Uribe sucede en este premio -dotado con 20.000 euros y que tiene como objetivo distinguir la mejor novela publicada en castellano o en alguna de alguna de las otras lenguas cooficiales del Estado- a Juan José Millás, ganador en la edición anterior por su obra "El mundo".
El jurado que falló hoy el galardón estuvo presidido por el director general del Libro, Rogelio Blanco. Entre sus miembros estuvieron José Luis Borau, Camilo José Cela Conde, Andrés Martínez Sánchez y los dos últimos autores premiados, Juan José Millás y Vicente Molina Foix. Madrid, España
No hay comentarios:
Publicar un comentario